Перевод: с русского на английский

с английского на русский

разыграть дуру

  • 1 разыграть дуру

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дуру

  • 2 РАЗЫГРАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗЫГРАТЬ

  • 3 ДУРУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУРУ

  • 4 разыграть дурака

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дурака

  • 5 разыгрывать дуру

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дуру

  • 6 Д-336

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ) VP subj: human
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X дурака разыгрывает - X plays the fool
    X plays dumb.
    (Кречинский:)...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:)...Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs (pfv only) to make a blunder, do sth. stupid
    X разыграл дурака - X made a fool (an ass) (out) of himself
    X put his foot in it (in limited contexts) X put his foot in(to) his mouth.
    (Войницкий:) Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). (V:) lb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-336

  • 7 разыгрывать дурака

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дурака

См. также в других словарях:

  • Разыграть дурака (дуру) — РАЗЫГРЫВАТЬ ДУРАКА (ДУРУ). РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ). Прост. Пренебр. Притворяться глупым, непонимающим. [Кречинский:] Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет (Сухово… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разыгрывать дурака (дуру) — РАЗЫГРЫВАТЬ ДУРАКА (ДУРУ). РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ). Прост. Пренебр. Притворяться глупым, непонимающим. [Кречинский:] Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет (Сухово… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сумароков, Александр Петрович — известный писатель, родился в 1718 г., умер 1 октября 1777 г. в Москве. О месте своего рождения С. говорит в стихах к герцогу Браганцу: Где Вильманштранд, я там по близости рожден, Как был Голицыным край Финский побежден. Из предков С. известен… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»